|
The Buddha Spoke Kosalan by Lennart Lopin Reflections based on Stefan Karpik's argument (see below)
Re: [Pali] Stefan Karpik article
Just 2 weeks ago while reading some material on Mahinda's mission to Sri Lanka and re-thinking this whole topic for the 100th time, I could not help myself as to write down some of the argument on both sides for myself - but especially those arguments in favor of Pali being the Buddha's language. In that little resume of mine I came to similar rational (not philological) conclusion as you. This was not always the case. When I learnt Pali I was under the impression it was Buddha's language. Then, like most, I learnt about the scholar's objections and had no way to argue against it...however, over the last decade my doubts grew and now I am back to my former position. Here some of my thoughts on this matter: The first time I ever came across someone making a case for Pali as the language of the Buddha, was Wiliam Stede (Pali English Dictionary).He made the convincing argument, that Kosala, and not Magadha, was the center of affairs at the time of the Buddha. Yes, Kosala's dominant power was about to fade during the next few centuries, but we should never interpret history based on future events. Buddha was raised in Kosala, lived in Kosala, spent most of his adult life in Kosala. Most rain seasons start with Sāvatthiyam and not Nalanda or Rajagaha. Yes, it may have been that Magadha was "hip" and "cool" as the Aryan conquest had pushed further and further eastward and the power-centers of the Veda time shifted further and further east. But still, the culture and learning was in the West and so the Buddha's Kosalan dialect may have well been influenced by Magadha-dialectism. What would that result in? Right, a nice mix. A prakrit with some heavy vedic/sanskrit features...et voila, "Pali" is born. Now, fast forward to the time of Ashoka. Kosala is gone, swallowed up by Magadha. It is the heartland of Magadha now as well. The Buddha is seen as a son of the Magadhan empire - at least from the perspective of the Sinhala!! They of course take Mahinda's transmission to be "Magadhan". Even Mahinda may have felt that way. Also: (But maybe some of the very knowledgeable philologists can help me understanding) why does Buddhist Hybrid Sanskrit read like someone trying to translate Pali into Sanskrit...and not just any Prakrit - it reads just like a Sanskritized pali text. The amount of Pali vocabulary and forms are so staggering (esp. compared to other brahmanic Sanskrit texts) that I would not look at a few examples which time and place may have changed, but at the overall picture...to me it seems so blatant that Brahmanic Buddhist monks pushed the usage of that "new" and "hype" Sanskrit, but because most of their terminology was so influenced by the Buddha (in Pali?!) the best way to move Buddhist philosophy into a Sanskrit language (as a medium to express new philosophic ideas because Pali became to sacred to touch) was by simply basing it on Pali and then formulate the new ideas in Sanskrit. There is that other argument you brought up, Buddhaghosa's interpretation that the Buddha did not want a translation of his teaching...I am ambivalent about that, as from a teaching standpoint the Buddha clearly advocates that we should not grasp at nirutti - but, at the same time, we see the monks and lay people at the life time of the Buddha take extreme care (!) not to misrepresent the Buddha's words (unlike today, unfortunately)... Now, if for a moment I acknowledge however, that it was understood to mean that you are supposed to learn the Buddha's word in your own language, then why did Mahinda not tell that the Sinhalese people? Why did they "misunderstand" Mahinda in such a big way that they were supposedly the only ones learning Mahinda's "dialect" by heart and not keeping the canon in their own Sinhalese dialect. This does not make any sense at all! It only makes sense, if we acknowledge that Pali was indeed Buddha's language and they were instructed by Mahinda to keep it that way. So any way, Geiger, Walleser, Stede seem to be - at least on the grounds of reason - much closer to the truth than the idea that there has been this "mysterious" Pali coming out of nowhere - at the same time while the Buddhist tradition was able to transmit one of the best and most complete literary canons in the world through 2500 years... I just guess when in doubt one would favor the simplest solution and that would just be that Pali was the Kosalan dialect of the Buddha, influenced by his tours through Magadha and probably filled with altenative forms as the centuries passed by before it was "solidified" in writing.
For a full discussion see: http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/14367 Below Stefan's article:
The Buddha Spoke Pāli
by Stefan Karpik
The Problem
Pāli
means “text” and the Theravadin commentarial tradition tells us that the actual
language of the texts is Māgadhī,
which is what the Buddha spoke.1
However, this is
dismissed by most Western scholars and Theravadin
Buddhist writers have deferred to
their opinion. Even among Thai monastics, the
opinion that the Buddha spoke Māgadhī,
and not Pāli, is common. I have been impressed by the
confidence of the claims of
Western scholars and rather surprised. For
implied in these claims are (a) that the
Buddha’s words were translated into Pāli and (b) that, once translated, the original
words
were lost. This process is fairly typical of a
written tradition, such as the Christian New
Testament and Classical authors, but it would be,
so far as I know, unique, if it were true,
in an oral tradition. This is therefore a large
claim to suggest that without the benefit of
writing materials, a translation equivalent to
thousands of pages of scripture was made. It
is the more remarkable because, in the same
culture and geographical region, other
canons, such as the Vedas and the Jain texts,
have been transmitted orally over millennia.
Prominent in claims that the Buddha spoke
something other than Pāli are K.R.
Norman2
and Richard Gombrich3. Both are former Presidents of the Pāli Text Society (PTS), but I
trust that neither would wish me to accept their
opinions without examining some of the
evidence. Their argument runs as follows:
a) Pāli
contains features which appear to come from several dialects and includes
incorrect backformations from Sanskrit. It
therefore bears the hallmarks of an
invented or literary language translated from
other authentic dialects or languages.
b) Furthermore, the Buddha specifically allowed
translation of his words.
c) Māgadhī,
the language of Māgadha (now Bihar) was clearly different from Pali.
However, now I have examined the evidence, I am
far from convinced.
An Out of Date View
Before arguing against Norman and Gombrich, I
will explain what my position is.
Essentially. I follow Geiger4, whose
introduction to the reissue of his grammar for the
PTS was replaced by Norman in favour of a new one
by Gombrich:
Pali forms are derived from Vedic, the
language of the Vedas, not from Sanskrit,
the language of the Upanishads, and stand beside
Sanskrit forms as later
formations from Vedic. Numerous double forms
indicate that Pali is a mixed
dialect, but it had its origin in a particular
dialect.5
The Theravada tradition states
that Pāli
is Māgadhī;
however, distinguishing features of Māgadhī,
such as no r or
1 Vibhanga
Commentary 388 sammāsambuddho pi
tepit_akam_ buddhavacanam_ tantim_ āropento
Māgadhibhāsāya eva
āropesi.
2 K.R. Norman
Pali Literature Otto Harrassowitz: Weisbaden 1983
K.R. Norman The Value of the Pali Tradition
Collected papers Vol 3 PTS Oxford 1992
K.R. Norman A Philological Approach to Buddhism
SOAS 1997
3 R. F.
Gombrich What is Pāli? A Pāli Grammar
W. Geiger, tr.B. Ghosh, Ed K.R. Norman PTS 1994
4 Wilhelm
Geiger. Pāli Literature &
Language. Oriental Books Reprint
Corporation, New Delhi 1978
5 Much, I
suppose, as BBC English has its origins in the South East of England, but slips
into
Americanisms, such as “prehaps, nucelar, did you
do that yet, like he said”.
2
s and ending nominative masculine and neuter -a
stems in -e are absent in Pāli.
Even so, Geiger regards Pāli as a form of Māgadhī
spoken by the Buddha:
Ārsa, the language of the Jain suttas, is
called Ardha Māgadhī, “half-Māgadhī”,
but the special features of Māgadhī
are also absent. Therefore, Pāli may be
considered as a kind of Ardha Māgadhī.
Pāli
is a language of the higher and cultured classes which had been brought into
being in pre-Buddhist times through the needs of
intercommunication in India
(following Rhys Davids, Buddhist India p140ff)
Pāli
is a lingua franca free of the most obtrusive dialectical characteristics6, but
flavoured by the dialect of the speaker. The
Buddha, though not a Māgadhan, was
active in Māgadha and this could have influenced his language.7
The Pāli
canon was not translated. Its features can be explained by a gradual
integration of elements from various parts of
India, a long oral tradition and the
texts being written down in a different country.
Cullavagga V.33.1 of the Vināya (anujānāmi bhikkhave sakāya niruttiyā
buddhavacanam pariyāpun_itum_) is
mistranslated as “I allow you, oh brethren, to
learn the words of the Buddha, each in his own
dialect” by Rhys Davids and
Oldenberg. Two monks were complaining that monks
were spoiling the Buddha’s
words with their own dialects and suggested
putting them into Sanskrit verse.
Geiger follows Buddhaghosa, the most prominent
commentator, in concluding the
Buddha refused any translation both negatively by
refusing verse and positively
by requiring the Buddha’s words to be learnt in
the Buddha’s language. The
correct translation should be “I ordain the words
of the Buddha to be learnt in his
own language (in Māgadhī,
the language used by the Buddha himself)”.This is
more in keeping with Indian tradition and the
context in which the monks were
complaining that the Buddha’s words were being
corrupted.
Against the Modern View
I will now attempt to argue against the Norman
and Gombrich view. Please bear in mind
that I am in no position to contradict their
learning, but I am questioning their deductions:
a) Pāli is not an invented language.
A mixture of dialects is a feature of most living
languages. Regularity is the exception
rather than the rule and belongs to artificial
languages such as Esperanto and classical
Sanskrit. The fact that a language shows mixed
features does not imply that it has been
translated. It would be absurd for future 45th century
professors of Middle Americanoid
languages to suppose that a transcript from a
current BBC programme had been
translated from an earlier language because it
shows ancient features e.g. “oxen” instead
of “oxes”, “mice” instead of “mices” or includes
Americanisms or has regional variations
like “chimdey” for “chimney”.
Actually, the mixing of dialects was not great.
Even Norman (1997:44-45) states: “We
can see that in the canon as a whole there are
very few non-Pāli
characteristics and most
6 Similar, I
imagine, to received pronunciation/ Queen’s English/ BBC English. M iii 235
states that a
monk should not insist on local language and
should not override normal usage:
janapadaniruttim_
nābhinveseyya samaam_
nātidhāveyyāti.
7 Much, I
suppose as a northerner might change “bath” to “bāth” when moving to the South of England.
3
of these are due to a consistent introduction, at
a later date, of Sanskritisms, which are
restricted in number, the most obvious being the
absolutive in tvā.”
The evidence of artificiality from supposed
Sanskritisation can be looked at differently:
Geiger believed that Pali developed from Vedic in
parallel with Sanskrit. Thus Pāli
could
have developed its own forms without any
backformation. Backformations are in any
case a normal feature of languages of living
languages; notice the debate on referenda or
referendums, phenomena or phenomenons; I once met
a professor of a Canadian
university who argued that the plural of pizza
was pizzae.
b) The Buddha specifically disallowed
translation of his words.
As noted above, Geiger and Buddhaghosa disagree
with this interpretation of the Pāli8. I
would like to add that I don’t see how
translation could be practicable in an oral tradition
equivalent to over 5,000 pages of Vinaya and
Suttas when written down in the 1st
century
B.C.E9. The labour involved in producing a standard
consistent translation capable of
recitation among a group of monks would have been
enormous and without parallel in
world history so far as I know. Not only that,
but those disagreeing with Buddhaghosa are
implying this heroic effort was repeated several
times over in different regions of India.
In fact, the word “translation” is misleading,
though arguably academically correct.
Normally we think of translation from one
different language to another, but the
boundaries between language and dialect are not
always clear. A speaker of Norwegian
can chat with a speaker of Swedish and understand
the other, though speaking different a
language. A speaker of Mandarin Chinese and a
speaker of Cantonese Chinese cannot do
this, though speaking different dialects. Some
linguists therefore claim that the difference
between a language and dialect is political.10 With regard
to the different states of
Northern India in the Buddha’s time, it would
therefore be academically correct, though
misleading to laypeople, to talk of several
languages being spoken. In common parlance,
however, the languages of North India could be
said to represent different dialects of the
same language. Ashokan inscriptions, dating 150
years after the Buddha’s death in c. 400
B.C.E., are available in up to six dialects,
which look very alike and whose differences
would probably not cause much difficulty to
native speakers. My point is that there was
no need for “translation”, which is why the
Buddha should not be interpreted as allowing
it.
Gombrich (1994: xxvii) implies that I am on the
right lines: “Before the texts were ever
written down, it is not likely that their dialect
was ever completely fixed, or even that the
differences between the dialects were clearly
conceptualised; it must have been a matter
of reciting in what appeared like “regional
accents.”
If the Buddha did not allow translation and
translation was unnecessary, what was the
nature of the corruption of the teachings that
was complained of? Perhaps the monks
were using such different accents that they could
not chant together harmoniously. The
8 Cullavagga
V.33.1 anujānāmi bhikkhave sakāya niruttiyā
buddhavacanam pariyāpun_itum_.
9 This is
when palm leaves and ink became available to replace rock and clay tablets.
10 This
argument is aired in The Story of Language by Mario Pei, Allen & Unwin
1952.
4
PTS dictionary gives for nirutti, the word
for what was spoiling the Buddha’s speech,
“pronunciation, dialect, way of speaking,
expression”. Norman (1980) thinks it was the
glosses of the Buddha being altered and the
passage requires monks to use the Buddha’s
own glosses. I could similarly guess that “term”
is a suitable translation for what was
altered, i.e. some monks were imprecisely saying,
for example, citta for nāma, kāya for
rūpa;
however, I admit I don’t know, for the Pāli is too open to interpretation.
The reader may wonder how Norman can stretch the
dictionary meaning and how I can
presume to guess it; the reason is that academic
work in this area is often speculative.
Here is Norman (1997:59):”We very commonly find
in books and articles about early
Buddhism such statements as: “The Buddha preached
in the Prakrits, the language of the
common people, and resisted the suggestions of
some of his ex-Brahman followers to
translate his sermons into Sanskrit”. There is
frequently no hint that these statements are
anything other than accepted fact, but readers
need to be very wary, because such
statements are frequently not fact, and are
anything but accepted by all scholars working
in the field. To tell you the truth, there is a
great deal of the Bellman principle in the
academic world. You all know about the Bellman in
Lewis Carroll’s The Hunting of the
Snark, who maintained that: “what I tell you three times
is true”. I am as guilty in this
respect as anyone else, I fear. I may have an
idea about something, and so I incorporate
my idea, as a suggestion, in an article I am
writing, and wait for someone to reject or
disprove it. No one does, and I repeat the idea,
still as a suggestion, in another article.
again, no one rejects it. I do this a third time,
and if there is still no reaction, it becomes
fact in my mind – I have said it three times, so
it must be true, and I consequently refer to
it in future publications as an established fact.
The thought that no one ever reads my
articles and so no one has ever seen my
suggestion, and so no one had had any desire to
reject it, or the alternative explanation, that
those who read my first article thought that
the idea was so preposterous that it was not
worth wasting paper and ink refuting it, so
that the second and third repetitions were
dismissed as: “I see that Norman is still pushing
that stupid idea of his”, does not enter my
head.”
c: Pāli and Māgadhī
are not different
There is no clear reason to doubt the Theravadin
tradition:
1. Norman and Gombrich object to the notion that
the Buddha spoke Pāli, which
is not the language of the area called Māgadha. The earliest examples of
anything that could be called Māgadhī
are Ashokan inscriptions. Gombrich11
gives the gap between the Buddha’s death and the
ascension of Ashoka to the
throne as 136 years; the inscriptions are later.
There was therefore time for the
dialects of Māgadha to change from something similar to Pāli to something
similar to the Māgadhī
of the Ashokan inscriptions.
2. Alternatively Pāli was a Western dialect, used across other parts
of India,
which went out of fashion in Eastern India by the
time of Ashoka. Perhaps the
prestigious dialect of Māgadha’s court became a lingua franca and the basis
of
the eastern dialect of the Ashokan inscriptions.
11 R.F.
Gombrich “Dating the Buddha: A Red herring Revealed” The Dating of the
Historical Buddha Part
2 ed
H. Bechert, Gottingen 1992
5
3. In an early work Norman12 comes to
some conclusions which are compatible
with Geiger’s: the occasional use of the -e form
in the nominative case in Pāli
suggests that it was spoken in Eastern Māgadha; Māgadhī
was considered the
root language of all languages and in the usage
of the time of introducing
Buddhism to Ceylon, it was correct to call Pāli Māgadhi;
the Buddha spoke
Māgadhī
and Pāli
was spoken in Māgadha; it is broadly speaking correct to
call the language of the Theravada canon ‘Māgadhī’.
Some Evidence
My belief is that the differences between the
North Indian dialects 150 years after the
Buddha’s death would not be significant for
native speakers. Below I give the six
Ashokan inscriptions13 of Rock Edict I, which exemplifying local
dialects of c.250
B.C.E. The first three are considered Western
dialects and the last three are Eastern;
Girnār
is considered by some to be most like Pāli. Unfortunately, there are no parallels of
Girnār
inscriptions with any from Māgadha, but Māgadhan inscriptions resemble those of
Dhaulī
and
Jaugada. I include translations into English, Pāli and Sanskrit:
Location:
Śāhbāzgāhrī
(Pakistan, NW Frontier)
Location: Mansehrā
(Pakistan, near Rawalpindi)
Location: Girnār (India:
Gujarāt
State, Girnār Hills)
Ayam
dhramadipi devana
priasa …. rao
likhapitu
hida no kici jive arabhitu
prayuhotave
Ayi dhramadipi devana
priyena Priyadraśina rajina
likhapita
hida no kici jive arabhitu
prayuhotaviye
Iyam
dhammalipī
devānam
priyena Priyadasinā
rāā
lekhāpitā
idha na kimci jīvam
ārabhitpā
prajūhitavyam
Location: Kālsi
(India:Uttar
Pradesh, near Mussourie)
Location: Dhaulī (India:
Orissa, near Cuttack)
Location: Jaugad_a
(India:
Orissa, near Lake Chilka)
Iyam
dhammalipi
devānam
piyenā
Piyadasinā
lekhitā
hidā
nā
kichi jive
ālabhitu
pajohitaviye
Iyam
…devānam
piyena … lājinā
likhāpitā
…
…. kichi jīvam ālabhitu
pajohitaviye
Iyam
dhammalipī
devānam
piyena Piyadasinā
lājinā
likhāpitā
hida no kichi jīvam ālabhitu
pajohitaviye
Translation
by writer Pāli
composed by writer Sanskrit by JamesWhelan14
This law edict was ordered to
be inscribed by King
Piyadasi15, Beloved of Gods.
Here no living being is to be
slaughtered and sacrificed.
Ayam dhammalipi devānam
piyena Piyadasinā
raā
likhāpitā
idha na kici jīvam ārabhitvā
pāhuneyyam16
iyam dharmalipir devānām
priyena Priyadarśinā
rājā
likhāpitā
iha na kicij jīvam
ārabhya
prahotavyam
12 K.R.
Norman The dialects in which the Buddha preached. In “The Language of the
earliest Buddhist
Tradition” Ed Bechert Gottingen 1980
13 A.C.
Woolner Asoka:Text & Glossary Low Price Publications Delhi 1993
14 My thanks
to James Whelan of the Totnes Pāli
study group for the translation into Sanskrit.
15 “Piyadasi”
is the name Ashoka gives himself.
16 The Pāli word pāhuneyyam_
has exactly the same root as the other
examples. However, Buddhism
changed its meaning from “should be sacrificed” to
“should be offered gifts”. In an early example of “spindoctoring”,
the meaning of “sacrifice” was changed to “gift to
monk”. Similarly the meaning of “Brahmin”
was changed from “one of good birth” to “one of
good conduct”.
6
Conclusion:
There is no clear evidence to suggest that the
language in which the Buddha taught was
different from Pāli. Pāli
shows the features of a normal, non-literary dialect and has a
resemblance to real dialects of Northern India
150 years later. Pāli does not
represent a
translation, as that would be neither practicable
nor necessary. Pāli is
acknowledged to
contain features of the Eastern Ashokan dialect.
Therefore it could well have been spoken
in Māgadha
150 years before the Ashokan inscriptions and there is no reason to distrust
the tradition that it was indeed spoken there.
This is not to claim that the Pāli canon is a pristine representation of the
Buddha’s words.
There is certainly fabrication17 and
possibly omissions. One would expect any real
language to change subtly despite the checks
imposed by communal recitation; for
example, bhikkhavo (monks!) is less common
than the bhikkhave, which is more in
keeping with the Ashokan Eastern dialect .
Possibly, there was a shift towards the
Ashokan Eastern dialect which was not much
noticed by monks who regarded the forms
as equivalent.
With these caveats, I have come to the opinion
that, if today the Buddha heard Sri Lankan
monks (who have the best pronunciation) reciting
Pāli, he would recognise at least some
of his own words in a slightly different accent.
That the Buddha’s actual words can
resound to us after 2,400 years is perhaps a
romantic notion, but that does not prevent it
being the truth.
Stefan Karpik
Totnes, England
stefankarpik@hotmail.com
December 2004
Suggestions to improve this article are welcome.
17 There is
an anachronism in Miii 253 where Mahāpajāpatī
Gotamī,
the first Buddhist nun, is still a
laywoman and is nonetheless referring to existing
Buddhist nuns. |